Genesis 30:33

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G1873 [2will take heed G1473 3to me G3588   G1343 1my righteousness] G1473   G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1887 1next]; G3754 for G1510.2.3 [2is G3588   G3408 1my wage] G1473   G1799 before G1473 you -- G3956 all G3739 which G302   G3361 might not G1510.3 be G4473.1 speckled G2532 and G1258.1 white-mixed G1722 among G3588 the G137.1 goats, G2532 and G5316.1 gray G1722 among G3588 the G704 rams, G2813 [2stolen G1510.8.3 1will be as] G3844 by G1473 me.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G1873 επακούσεταί G1473 μοι G3588 η G1343 δικαιοσύνη μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1887 επαύριον G3754 ότι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3408 μισθός μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G3956 παν G3739 ο αν G302   G3361 μη G1510.3 η G4473.1 ραντόν G2532 και G1258.1 διάλευκον G1722 εν G3588 ταις G137.1 αιξί G2532 και G5316.1 φαιόν G1722 εν G3588 τοις G704 αρνάσι G2813 κεκλεμμένον G1510.8.3 έσται G3844 παρ΄ G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και   V-FMI-3S επακουσεται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NSN παν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η   A-NSN ραντον G2532 CONJ και   A-NSN διαλευκον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPM αιξιν G2532 CONJ και   A-NSN φαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αρνασιν G2813 V-RMPNS κεκλεμμενον G1510 V-FMI-3S εσται G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 33 וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שׂכרי לפניך כל אשׁר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשׂבים גנוב הוא אתי׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6030 וענתה answer H6666 בי צדקתי So shall my righteousness H3117 ביום for me in time H4279 מחר to come, H3588 כי when H935 תבוא it shall come H5921 על for H7939 שׂכרי my hire H6440 לפניך before thy face: H3605 כל every one H834 אשׁר that H369 איננו not H5348 נקד speckled H2921 וטלוא and spotted H5795 בעזים among the goats, H2345 וחום and brown H3775 בכשׂבים among the sheep, H1589 גנוב shall be counted stolen H1931 הוא that H854 אתי׃ with
Vulgate(i) 33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
Clementine_Vulgate(i) 33 Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.
Wycliffe(i) 33 And my riytfulnesse schal answere to me to morewe, whanne the tyme of couenaunt schal come bifor thee; and alle that ben not dyuerse and spottid and dunne, as well in sheep as in geet, schulen repreue me of thefte.
Tyndale(i) 33 So shall my rightwesnes answere for me: when the tyme commeth that I shall receaue my rewarde of the: So that what soeuer is not speckeld and partie amonge the gootes and blacke amonge the lambes let that be theft with me.
Coverdale(i) 33 so shal my righteousnes testifie with me to daye or tomorow, whan it cometh vnto my rewarde before the, so that, what so euer is not spotted and partye coloured amonge the kyddes, and blacke amoge the lambes, let that be theft with me.
MSTC(i) 33 So shall my righteousness answer for me: when the time cometh that I shall receive my reward of thee: So that whatsoever is not speckled and party among the goats and black among the lambs, let that be theft with me."
Matthew(i) 33 So shall my ryghtuousnes answere for me: when the tyme cometh that I shal receiue mi reward of the: so that whatsoeuer is not speckled & party amonge the gotes & blacke among the lambes, let that be theft with me.
Great(i) 33 So shall my ryghtwesnes answere for me to morowe, and shall come for my rewarde before thy face, and euery one that is not speckled and partye amonge the goates and blacke amonge the shepe, the same shalbe theft wyth me.
Geneva(i) 33 So shall my righteousnesse answere for me hereafter, when it shall come for my rewarde before thy face, and euery one that hath not litle or great spots among the goates, and blacke among the sheepe, the same shalbe theft with me.
Bishops(i) 33 So shall my ryghteousnes aunswere for me in time to come: for it shal come for my rewarde before thy face. And euery one that is not specked and partie amongst the goates, & blacke amongst the sheepe, let it be compted theft in me
DouayRheims(i) 33 And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accurse me of theft.
KJV(i) 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
KJV_Cambridge(i) 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
Thomson(i) 33 and my righteousness shall answer for me in time to come; for my wages are apparent to thee. Whatever is not speckled and spotted among the goats, and grizly among the sheep, if found with me, let it be deemed stolen.
Webster(i) 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be accounted stolen with me.
Brenton(i) 33 And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπαύριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶ, καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, κεκλεμμένον ἔσται παρʼ ἐμοί.
Leeser(i) 33 And my righteousness shall testify for me in time to come, when it shall come with my reward before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
YLT(i) 33 and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; —every one which is not speckled and spotted among my goats, and brown among my lambs—it is stolen with me.'
JuliaSmith(i) 33 And my justice shall speak for me in the day tomorrow, when it shall come for my hire before thy face: every one which is not speckled and patched among the she-goats and black among the lambs, that to be stolen with me.
Darby(i) 33 And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
ERV(i) 33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me shall be counted stolen.
ASV(i) 33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that [if found] with me, shall be counted stolen.
JPS_ASV_Byz(i) 33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'
Rotherham(i) 33 And my righteousness shall answer for me, on a future day, when thou shall come in respecting my hire that is before thee,––Every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark–coloured among the young sheep, stolen, shall it be accounted, if found, with me.
CLV(i) 33 And responding is my righteousness for me, on the morrow day, for on account of my hire shall it come before you. Every one in which there is no speck and fleck among the goats, and brown among the sheep, stolen is it if with me.
BBE(i) 33 And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief.
MKJV(i) 33 And shall my righteousness answer for me in time to come, and it shall come for my hire before your face. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, shall be counted stolen with me.
LITV(i) 33 And my righteousness shall testify for me in the day to come. When you come in about my wages, before your face everyone that is not speckled and spotted among the goats, and black among the lambs, it is stolen with me.
ECB(i) 33 Thus my justness answers for me in the day of the morrow, when it comes for my hire at your face: all that is not branded and spotted among the goats and brown among the lambs, that be counted stolen with me.
ACV(i) 33 So shall my righteousness answer for me after this, when thou shall come concerning my hire that is before thee. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that is with me, shall be considered stolen.
WEB(i) 33 So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be considered stolen.”
NHEB(i) 33 So my honesty will testify for me later on, when the subject of my wages comes before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep that I have in my possession, will be counted as stolen."
AKJV(i) 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
KJ2000(i) 33 So shall my honesty answer for me in time to come, when it shall come for my wages before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
UKJV(i) 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
TKJU(i) 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when my recompense shall come before your face: Every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me."
EJ2000(i) 33 So shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.
CAB(i) 33 And my righteousness shall answer for me in the morning, for it is my reward before you: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and gray among the rams, shall be considered stolen if it is with me.
LXX2012(i) 33 And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before you: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me.
NSB(i) 33 »My honesty will speak for itself whenever you come to check on my wages. Any goat I have that is not speckled or spotted or any lamb that is not black will be considered stolen.«
ISV(i) 33 In the future, you’ll be able to verify my honesty because, when you come to check what I’ve earned, if you find a goat that’s not speckled or spotted or a sheep that’s not black, then it will have been stolen by me.”
LEB(i) 33 And my righteousness will answer for me later* when you come concerning my wages before you. Every one that is not speckled or spotted among the goats, or dark-colored among the sheep shall be stolen if it is with me."
BSB(i) 33 So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”
MSB(i) 33 So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”
MLV(i) 33 So will my righteousness answer for me after this, when you will come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, that is with me, will be considered stolen.
VIN(i) 33 "My honesty will speak for itself whenever you come to check on my wages. Any goat I have that is not speckled or spotted or any lamb that is not black will be considered stolen."
Luther1545(i) 33 So wird mir meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt oder nicht schwarz sein wird unter den Lämmern und Ziegen, das sei ein Diebstahl bei mir.
Luther1912(i) 33 So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir.
ELB1871(i) 33 Und meine Gerechtigkeit wird für mich zeugen am morgenden Tage, wenn sie wegen meines Lohnes vor dich kommt; alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir.
ELB1905(i) 33 Und meine Gerechtigkeit wird für mich zeugen Eig. wider mich, dh. die Gerechtigkeit Jakobs wird gleichsam als seine Gegenpartei auftreten und bezeugen, daß er nichts gestohlen hat am morgenden Tage, dh. in Zukunft wenn sie wegen meines Lohnes vor dich kommt; O. wenn du kommst wegen meines Lohnes vor dir alles, was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir.
DSV(i) 33 Zo zal mijn gerechtigheid op den dag van morgen met mij betuigen, als gij komen zult over mijn loon, voor uw aangezicht; al wat niet gespikkeld en geplekt is onder de geiten en bruin onder de lammeren, dat zij bij mij gestolen.
DarbyFR(i) 33 Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
Martin(i) 33 Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.
Segond(i) 33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
SE(i) 33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.
ReinaValera(i) 33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.
JBS(i) 33 Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.
Albanian(i) 33 Kështu tani e tutje ndershmëria ime do të përgjigjet para teje për personin tim, kur do të vish të kontrollosh pagesën time; çdo bagëti që nuk është laramane a me pika midis dhive dhe çdo qengj jo i zi do të konsiderohet i vjedhur po të gjindet pranë meje".
RST(i) 33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
Arabic(i) 33 ويشهد فيّ برّي يوم غد اذا جئت من اجل اجرتي قدامك. كل ما ليس ارقط او ابلق بين المعزى واسود بين الخرفان فهو مسروق عندي.
ArmenianEastern(i) 33 Իմ արդար լինելը կ՚երեւայ վաղը, որ ես վարձ ունեմ քեզնից ստանալիք: Այն բոլոր այծերը, որոնք բծաւոր ու պտաւոր չեն, եւ ոչխարները, որոնք խայտաճամուկ չեն, թող ինձ գողօն համարուեն»:
Bulgarian(i) 33 И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелства за мен — всяка коза, която не е петниста и пъстра, и всяка овца, която не е тъмна у мен, ще се счита за крадена.
Croatian(i) 33 A ubuduće kad budeš svojim očima provjeravao moju naplatu, moje će poštenje biti svjedok za mene: nađe li se među mojim kozama ijedna koja ne bude šarena ili naprugana, ili među ovcama koja ne bi bila garava, neka se smatra ukradenom!"
BKR(i) 33 A osvědčena potom bude spravedlnost má před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestého, neb strakatého mezi kozami, a načernalého mezi ovcemi, za krádež bude mi to počteno.
Danish(i) 33 Saa skal min Retfærdighed svare for mig den Dag Morgen, naar du kommer at bede min Løn; hvad som ikke er spætet eller spraglet iblandt Gederne og som iblandt Lammene, det skal agtes for stjaalet hos mig.
CUV(i) 33 以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 , 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 , 綿 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 這 樣 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。
CUVS(i) 33 以 后 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 冇 点 冇 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 ; 这 样 便 可 證 出 我 的 公 义 来 。
Esperanto(i) 33 Kaj respondos por mi mia justeco en la morgauxa tago, kiam vi venos vidi mian rekompencon; cxiu el la kaproj, kiu ne estos mikskolora aux makulita, kaj cxiu el la sxafoj, kiu ne estos nigra, estu rigardata kiel sxtelita de mi.
Estonian(i) 33 ja mu õigus kostku minu eest tulevikus, kui sa tuled mu palka vaatama: kõik, kes ei ole tähnilised ja kirjud kitsede hulgas ja indlevad noorte jäärade hulgas, loetagu minu poolt varastatuiks!"
Finnish(i) 33 Niin minun vanhurskauteni on todistava tästedes minusta, koska se siihen tulee, että minun pitää palkkani sinun nähtes saaman: niin että kaikki, jotka ei ole pilkulliset taikka kirjavat vohlista, eikä hallavat karitsoista, se olkoon varkaus minun tykönäni.
FinnishPR(i) 33 ja siinä minun rehellisyyteni tulee toteennäytetyksi: kun vasta tulet omin silmin katsomaan minun palkkaani, niin kaikki vuohet, jotka eivät ole pilkullisia eivätkä kirjavia, ja kaikki karitsat, jotka eivät ole mustia, katsottakoon minun varastamikseni."
Haitian(i) 33 Lè w'a vin wè sa ou dakò ban mwen an, w'a konnen si m' te fè vis, wi ou non. Lè w'a vin kontwole sa ki pou mwen yo, si mwen gen yon mouton ki pa nwa, osinon yon kabrit ki pa takte ou ki pa pentle, ou mèt konnen se vòlè mwen vòlè ou.
Hungarian(i) 33 S a mikor majd bérem iránt eljövéndesz, mi elõtted lesz, becsületességemrõl ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskék, s nem fekete a juhok közt, az mind lopott jószág nálam.
Indonesian(i) 33 Di kemudian hari dengan mudah dapat Paman ketahui apakah saya telah berlaku jujur. Bilamana Paman datang untuk memeriksa upah saya, dan melihat ada kambing yang tidak berbintik-bintik atau belang, atau domba yang tidak hitam, Paman akan tahu bahwa binatang itu telah saya curi."
Italian(i) 33 Così da questo dì innanzi, quando tu mi contenderai il mio salario, la mia giustizia risponderà per me nel tuo cospetto; tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e di color fosco fra le pecore, e sarà trovato appo me, sarà furto.
ItalianRiveduta(i) 33 Così, da ora innanzi, il mio diritto risponderà per me nel tuo cospetto, quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre, e nero fra gli agnelli, sarà rubato, se si troverà presso di me".
Lithuanian(i) 33 Mano sąžiningumas kalbės už mane, kai ateis laikas man atsiimti užmokestį tavo akivaizdoje. Visa, kas nebus dėmėta bei lopiniuota tarp ožkų ir avių, tebūna kaip mano pavogta!”
PBG(i) 33 I da świadectwo o mnie sprawiedliwość moja na potem, gdy przyjdzie do zapłaty mojej przed tobą; wszystko co nie będzie pstre i nakrapiane między kozami, a płowe między owcami, niech będzie za kradzież poczytane przy mnie.
Portuguese(i) 33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
Norwegian(i) 33 Og min ærlighet skal vidne for mig, når du siden engang kommer og ser over min lønn. Finnes det hos mig nogen gjet som ikke er flekket og spraglet, og noget får som ikke er sort, så er det stjålet.
Romanian(i) 33 Iată cum se va dovedi cinstea mea: deacum încolo, cînd ai să vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein şi pestriţ între capre şi negru între miei, şi se va găsi la mine, să fie socotit ca furat.``
Ukrainian(i) 33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.